Je le dis beaucoup, se servir de traducteurs est très réducteur. Bien souvent, on obtient une traduction unique pour un mot alors que selon les contextes ce même mot peut vouloir dire différentes choses.
Un traducteur ne fait pas de nuance
Un exemple ? Le mot BALANCE en anglais : on connaît souvent la traduction d’équilibre comme dans l’expression « work-life balance » si difficile à trouver parfois ! Mais on connaît moins la traduction de BALANCE par solde en comptabilité. D’où également le mot composé BALANCE SHEET pour bilan comptable.
De même en français le mot BALANCE peut vouloir indiquer un objet qui sert à peser ou bien, sur un registre plus familier, quelqu’un qui divulgue des informations à une tierce personne. Le traducteur ne saura pas selon quel registre nous traduire le mot proposé et tablera systématiquement sur une traduction normée.
Quand on veut obtenir plus de finesse pour « parler métier » ou que notre niveau ne peut plus se contenter de la traduction d’un mot pour un autre alors il nous faut de bons outils.
La fin des dictionnaires « papier »
Ensuite, nous possédons de moins en moins de dictionnaires à la maison. Il y a tellement de ressources sur internet… Le problème c’est qu’en tapant un mot avec une demande de traduction on obtiendra un traducteur de base (même si ceux-ci s’améliorent d’année en année).
Il faut savoir quoi chercher pour obtenir les meilleurs résultats. Je vous propose ici ma sélection de dictionnaires en ligne.
Wordreference, le dictionnaire pour démarrer
https://www.wordreference.com/fr
– Pour un mot que vous pourrez ensuite écouter avec l’accent que vous souhaitez : britannique, américain, irlandais, jamaïcain et j’en passe !
– Des traductions principales
– Des traductions supplémentaires comportant aussi des expressions usuelles.
Parfait pour démarrer sur de bonnes bases.
Linguee, le dictionnaire pour les niveaux confirmés
– Vous obtiendrez ici une lecture soit en anglais britannique soit américain ;
– Des traductions habituelles puis des traductions plus rares ;
– Enfin, le plus intéressant, des exemples en contexte avec les traductions en face de chaque paragraphe.
Ce dictionnaire est excellent pour travailler avec du vocabulaire plus fin. Son atout est de pouvoir prendre en compte des groupes de mots et de rester fiable car il s’appuie sur des exemples d’articles publiés dans diverses ressources et proposés pour mieux choisir ce qui convient à notre contexte personnel.
Un excellent site pour des niveaux intermédiaires et confirmés et pour travailler sur du vocabulaire plus technique.
Des dictionnaires oui, mais comme soutien à l’apprentissage donné en cours
Enfin, en tant qu’enseignante, ce que j’enseigne à mes élèves est avant tout de réutiliser tout le vocabulaire appris en cours. En effet à quoi sert de passer son temps à chercher des traductions si on ne se souvient pas des mots étudiés leçon après leçon. Ne passons pas à côté du processus d’apprentissage qui nous permettra d’être réellement autonome car ne l’oublions pas, au final, chercher chaque mot pendant une conversation sera bien plus fastidieux et frustrant que parler, peut-être parfois un peu plus simplement certes, mais en suivant le rythme imposé par l’oralité.
De plus, c’est la répétition, l’écriture dans des phrases, la réutilisation personnelle qui nous permettra de bien ancrer le vocabulaire. Alors assurons-nous qu’il n’y a pas une autre manière de formuler les choses avant d’avoir recours à des outils externes !



0 commentaires